December 27th, 2009
microidejohns, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Сегодня интересная история произошла. Стучится ко мне Колян и говорит: "а в сексе-то ты лох! Ж:)))". Я подумал, что за дурацкий прикол, не смешно, не обратил особого внимания. Но как же я был удивлён, когда Колян прислал скрин переписки Арины. С ариной я не встречаюсь уже больше года, но совершенно не ожидал от неё такого!!! Арина, если ты ревнуешь, то не нужно писать всякие гадости про меня нашим общим знаком.Я тоже протестил сервис, которым воспользовался Колян и убедился, что можно читать сообщения людей из контакта - ищу компромат на Арину)) Всем желающим поглумиться над друзьями рекомендую - работает медленно но верно - перехват сообщений в контакте
madnightsword, posting in
ru_translate:
Приветствую вновь, господа, и вновь прихожу с вопросом. Попалась мне ещё одна интересная фраза, но не пойму, как точнее всего её перевести: “How else to show yourselves people of the exodus into the vital: pain?”Одни уважаемые господа перевели это как «Как ещё показать вам, людям, что жизненный исход — боль?», но мне кажется, что там всё совсем по-другому. У меня самого есть такой вариант: «Как ещё показать себя людям исхода в живительное: болью?». Хотелось бы узнать, правилен ли он, и, если нет, то как следует перевести эту фразу. Спасибо.
regarretnelso, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Сегодня интересная история произошла. Стучится ко мне Колян и говорит: "а в сексе-то ты лох! Ж:)))". Я подумал, что за дурацкий прикол, не смешно, не обратил особого внимания. Но как же я был удивлён, когда Колян прислал скрин переписки Арины. С ариной я не встречаюсь уже больше года, но совершенно не ожидал от неё такого!!! Арина, если ты ревнуешь, то не нужно писать всякие гадости про меня нашим общим знаком.Я тоже протестил сервис, которым воспользовался Колян и убедился, что можно читать сообщения людей из контакта - ищу компромат на Арину)) Всем желающим поглумиться над друзьями рекомендую - работает медленно но верно - перехват сообщений в контакте
regarretnelso, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Вчера нашел такой сервис шпион одноклассников и по-доброму охуел. Я уверен, что сайт скоро прикроют и программистов Одноклассников, которые допустили такую дыру уволят или хорошенько поимеют. Сайт конечно бесполезный для меня (я слежкой не страдаю), но по сути открывает возможности читать любые сообщения любого юзера в Одноклассниках. Для примера я заглянул в сообщения своей верной подруги и вот это сообщение мне не порадовало от тебя, Маша (и чего же я такого не узнал?)
regarretnelso, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Вчера нашел такой сервис Телефонный шпион и по-доброму охуел. Сайт конечно бесполезный для меня (я слежкой не страдаю), но по сути открывает возможности читать любые сообщения любого юзера для любого телефона, даже если сим-карта не у вас. Для примера я заглянул в сообщения своей верной подруги и вот это сообщение мне не порадовало от тебя, Маша (и чего же я такого не узнал?)
December 26th, 2009
caith_sith, posting in
ru_translate:
Дамы и господа, есть ли в русском языке аналог английского выражения Book-smart? Оно означает человека, у которого огромные книжные познания, но очень мало - о реальной жизни. UPD. Благодарю. Принимается пока вариант "Нерд". Будут еще варианты - пишите, тоже будут рассмотрены.
lamejoke, posting in
ru_translate:
господа, помогите пожалуйста в перекладе "папирос" на английский! речь идет о 40-х гг, и принципиально нужны папиросы, которые не сигареты) спасибо!
microidejohns, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Вчера нашел такой сервис шпион одноклассников и по-доброму охуел. Я уверен, что сайт скоро прикроют и программистов Одноклассников, которые допустили такую дыру уволят или хорошенько поимеют. Сайт конечно бесполезный для меня (я слежкой не страдаю), но по сути открывает возможности читать любые сообщения любого юзера в Одноклассниках. Для примера я заглянул в сообщения своей верной подруги и вот это сообщение мне не порадовало от тебя, Маша (и чего же я такого не узнал?)
dariaaleksanna, posting in
ru_translate:
Сообщники, помогите плиз перевести выделенное. Moreover, it is impossible not to communicate. Failing to inform staff of the situation or the strategy sends out a clear message, but it is not one that is likely to engage the commitment often necessary for recovery. и In the short term, this is often a significant investment in management time that can appear to delay essential change programmes. Many managers feel that speed is of the essence, especially in difficult economic times, but too much haste and poor communication can be a false economy. WL Gore's approach engenders strong engagement and organisational adaptability. отсюда http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/ спасибо!
english_time, posting in
communications:
Приглашаю Вас на занятия английским с НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА ! Занятия в мини-группах строятся на индивидуальном подходе, что обеспечивает отличные результаты ! Стоимость 400 руб/60 мин. Начало 28 декабря, понедельник в 19.00 ! Или записывайтесь на другое время. Продолжительность 120 мин. Территориально м.Китай-город. Звоните! прямо сейчас и записывайтесь: 8 9 шесть два 957 73 75.
microidejohns, posting in
communications:
Current Mood:  loved
Вчера нашел такой сервис Телефонный шпион и по-доброму охуел. Сайт конечно бесполезный для меня (я слежкой не страдаю), но по сути открывает возможности читать любые сообщения любого юзера для любого телефона, даже если сим-карта не у вас. Для примера я заглянул в сообщения своей верной подруги и вот это сообщение мне не порадовало от тебя, Маша (и чего же я такого не узнал?)
December 25th, 2009
aandrusiak, posting in
ru_translate:
Подскажите, пожалуйста, какой-нибудь софт, с помощью которого можно делать субтитры под видео, скачанное из интернета. Хочу субтитровать украинским и русским переводом некоторые интересные ролики с Ютюба.
madnightsword, posting in
ru_translate:
Попалась такая идиома (а может и не идиома), “walking way”. Контекст тут, вроде бы, роли не играет, но вот одна фраза: “This is the walking way of the glorious”. И ещё, как можно перевести “How beautiful you are, that you do not join us”? Спасибо.
meduzanegorgona, posting in
ru_translate:
Уважаемые, подскажите, пожалуйста, все возможные значения словосочетания salty dog. Единственное, что я знаю - название коктейля - по контексту явно не подходит.
surasure, posting in
ru_translate:
разрешите еще один вопрос на сегодня: не первый раз возникает необходимость сделать переводные субтитры, а четких норм оформления русских субтитров я пока не встречала, не исключено что плохо ищу. скажите, какими правилами вы руководствуетесь, или какие нормы встречали в сети? может быть известно, по каким нормам делают субтитры сериальщики? буду признательна за любые ссылки (особенно интересно, как разбивается предложение на разные строки и на последовательно появляющиеся фрагменты, когда рассказчик один и его мысль растягивается на несколько кадров)вот многоточие, например, логически обосновано - но съедает место, а дорога каждая доля секунды... неужели каждый решает сам? интересен ваш опыт и соображения, спасибо заранее!
surasure, posting in
ru_translate:
суть понятна, но как бы вы стройно сформулировали такую фразу по-русски? There has been some kind of an ideological excess in the market fundamentalism for the last 25 or so years, and now that world is collapsing. еще раз спасибо всем, кто не проходит мимо! очень ценю ваше участие
lost_fall, posting in
ru_translate:
Срочно нужен фиксер-переводчик в Литве для работы завтра-послезавтра и может быть послепослезавтра в городе Mažeikiai с британским журналистом. Обязательно отличное знание литовского, русского и английского языков. Оплата хорошая, сразу, наличными. Звоните сегодня +7 925 037 09 76
fake_cake, posting in
ru_translate:
Подскажите, пожалуйста, как правильно произносится название итальянской мужской марки Isaia? Есть ли значительное различие между английским и итальянским произношением в этом случае?
taraskina_star, posting in
ru_translate:
Товарищи, помогите, пожалуйста, написать по-немецки фразу: Ресторан альпийской кухни. Заранее спасибо!
sige_vic, posting in
ru_translate:
У меня в журнале сейчас проходит конкурс художественного перевода (перевод двух отрывков из романа Anansi Boys Нила Геймана), идет стадия голосования. Возможно, кому-то это будет интересно - проявить себя в качестве критика представленных вариантов. Вот здесь голосование: http://sige-vic.livejournal.com/656189.htmlА сами отрывки и все конкурсные варианты перевода можно посмотреть по тэгу "конкурс".
|